关闭

  娅鹃

  一 引言

  博物馆是展示华民族悠久历史和精神风貌的窗口,肩负着推介文化促进文化交流的责任。在全球化背景下,我越越多的展览应邀走出门,内举办的展览也愈加重视际传播,新推出的展览也都配备了英文标题。在这样的背景下,如何完整准确地传达展览的内容,汉英翻译扮演着至关重要的角色。

  展览的标题,是一个展览最具标识最为精炼和有效的宣传文字,是观众获知展览信息的第一步。深谙其重要性的策展人不断琢磨反复推敲,只为拟定一个满意的文展览标题。与此相比,英文展览标题因受众面窄,通常不被予以同等重视。目前,内关于文博翻译的研究多集于文物名称展览文本及解说词,少有针对展览标题翻译的讨论。本文参考德功能翻译学派目的论以及内学者提出的相关翻译理论,梳理展览标题翻译的难点,并参照家博物馆上海博物馆等内知名文博机构的展览标题译文,对丝绸博物馆以下简称丝馆历年展览标题的英译予以分析,有针对性地提出翻译策略和建议,希望为日后的展览标题英译工作提供参考。

  二 目的论及相关理论概述

  目的论Skopos Theory①由德功能翻译学派的主要代表人物汉斯·弗米尔Hans J.Vermeer在普通翻译理论的框架一文首先提出,其主要观点在于在目标文本起决定作用的,不再是‘忠实’‘对等’理论规定的原文,而是目标文本的功能,这个功能即目的。目的论包括三大原则目的原则Skopos rule连贯原则Coherence rule和忠实原则Fidelity rule。目的论使译者摆脱了传统翻译对等论的桎梏。译者不再严格以原文为心,转而注重译文读者对译文的接受程度。

  1目的原则三大原则的首要原则。翻译的目的是使译文在目标文化发挥作用,且以译文读者所期望的形式呈现,满足他们的阅读需求。翻译目的决定翻译技巧与策略的选择;

  2连贯原则译文应当具有可读性和可接受性,译文读者应该能够理解译文。译者应以译文读者为导向;

  3忠实原则译文应最大程度地忠实于原文,但忠实的程度和形式取决于翻译的目的和译者对原文的理解。

  师新民在考古名词英译探讨一文归纳了翻译文物词语的四原则即民族性简洁性信息性回译性。简洁性原则要求翻译应言简意赅,考虑西方读者的接受能力,与目的论的观点一致。同时,师新民还提出了民族性原则,即翻译要体现民族特色,反映特有的民族内涵。笔者认为民族性和简洁性原则同样适用于展览标题的翻译。

  在翻译策略的选择上,提出了变译理论的黄忠廉将翻译分为全译和变译,并在变译的七种变通手段提到变译活动是由译者根据读者的特殊需求对原作进行变通和翻译的活动是为了照顾和迁就读者的利益志趣使之便于特定读者接受。他指出变译的灵魂在于变通,但变通绝非随意。译者首先需要整合相关信息判断可否变通,再选择变通的方式,即七种变通手段增减编述缩并改。

  笔者在其基础上,针对展览标题常见的独有词熟语自组词抽象词,从目的论视角出发,将变译的技巧重新归纳为

  1增补译,在翻译时添加及补全信息;

  2减减译,翻译时选择部分翻译,不译去重;

  3编整合原文信息,调整原文结构;

  4述将原文主要或部分内容用更通俗的译文表达,由繁至简;

  5概概括,向上归类,在概括化的信息层面寻求对等表达;

  6改改变原文内容,替换成本体词主题词相关词等;并结合译例具体分析。

  三 展览标题英译的难点及变译策略

  赵聆实将展览标题分为实拟标题和虚拟标题。实拟标题通过直叙展览内容拟定,一般不做修饰。20世纪80年代前,内的展览标题多以实拟为主。虚拟标题是从某种角度或层面为展览拟定的经过修饰的标题。年,虚拟标题已成为展览命名的主流,而传统的实拟标题则多以副标题的形式出现。本文讨论的译例主要针对虚拟标题的主标题。这些标题,尤其是含有独有词熟语自组词抽象词等,往往不再适用传统的直译,需要根据具体情况灵活运用各种变译策略。

  一独有词

  展览标题经常包含独有的现象概念,如地理区划民族称谓历史年份朝代名称等。部分独有词,在长期交流传播之下,已被西方文化所接纳。但更多的独有词,仍然难以在英语找到对等概念。以下是家博物馆故宫博物上海博物馆在展览标题涉及独有词时的英译处理

  表1② 展览标题独有词的译例分析

  通过表1可以看出,涉及地理概念及历史朝代等的独有词,在不影响主要信息的前提下,多选用减译;重复或多个出现时,选择必要的关联度和辨识度高的予以音译。正如师新民提出的民族性原则,晏花刘祥清也指出,处理汉英翻译的文化空缺现象,应本着文化等的态度,尽量运用异化译法,将文化空缺词译成英语,如旗袍 Qipao如意Ruyi缂丝kesi 等。将带有华文明特质而英语语义空缺的词汇直接音译,能体现汉语的民族性和特色性,对华优秀文化的传播与发展有着积极的推动作用。然而,保留文化特色要适度,当标题出现多个独有词时,译者应遵循目的论的连贯原则,考虑译文的可读性和读者的接受度,有所选择地进行音译。若过分追求异化效果,译文将成为读者眼的无效信息。

  丝馆的纺织品修复成果展,由于展品多带有出土地点所属氏族等标识信息,展览标题经常出现多个独有词。例如后宫遗珍清陵慈禧及容妃服饰修复成果展Precious Costumes of Royal Women of the Qing Dynasty,同时出现了慈禧容妃清陵等多个独有词。拼音的累加,必然增加译文读者的阅读负担。参照目的论以及师新民提出的简洁性原则,译者没有一味硬译,而是选译了更易理解的清朝。但仍有不足,没有了慈禧容妃清陵的表述,译文内涵扩大为整个清朝后宫的服饰。这个问题可通过在末尾添加时间段予以解决。

  同理,梅里云裳嘉兴王店明墓出土服饰韩合作修复与复原展③Costumes in Memory SinoKorean Joint Conservation Project of Ming Dynasty Textiles包含了浙江嘉兴王店梅里明等多个特有词汇,译者选译了更为人知且关键的汉语信息明朝。

  二熟语

  熟语多是经历代传用而约定俗成的短语或句子,如成语谚语俗语语名言警句诗词歌曲等。因其形式简单语义精辟语音和谐,被广泛用于展览标题④。熟语在展览标题的用法可大致分为1直接使用;2另有所指;3变形或谐音。用熟语或改动后的熟语做展览标题,不仅能借用其自带的知名度和亲感,还能巧妙地在其复合展览的相关信息,达到较好的宣传效果。这类词语存在于汉语文化成员的集体意识,当母语读者看到此类标题时,能触发大脑已然存在的信息,生相关联想。即便主标题的熟语与展览的联系不甚紧密,实拟的副标题也能及时将读者的理解拉回主题。然而,要将这类标题翻译成英文,对译者而言颇具挑战。往往翻译下,或长篇累牍,或倍显牵强。这种情况下,宜考虑采用变译,特别是改选等变通的翻译策略,避开与展览主题无紧密关联的文概念,添加译文读者能接受且与标题高度相关的词汇,把握长度,形成最优表达。

  1直接使用

  当熟语直接或部分用于展览标题时,往往利用其蕴含的文化意象和历史典故,引导读者进行感知展开联想。这在上海博物馆南京博物的临展标题尤其多见。

  表2 使用熟语作为展览标题的译例分析

  根据表2,熟语一般不直接翻译,否则易导致译名过长,并让译文读者的关注重点偏离。译者多采用变译改的方法,跳出原文框架,寻求可译性。当熟语含义不为关键信息要素时,也可以不译,或适当补译。

  丝馆的一花一世界丝绸之路上的互学互鉴展Mutual Learning on the Silk Roads Stories of the Silk Road Treasures,主标题一花一世界借用佛教用语,通过展品讲述丝路故事,体现西方互学互鉴。译者采用了选编增的组合策略,不译原文主标题,将原文副标题移为译文主标题,并补译了丝路文物故事。再者,众望同归丝绸之路的前世今生展The Silk RoadsBefore and After Richthofen ,省译了众望同归,将副标题的丝绸之路移作主标题,同时补译了译文读者更为熟悉的李希霍芬。

  2另有所指

  当熟语的部分字词复合了展览的关键词时,标题会变得妙趣横生。翻译这类一语双关的标题,译者通常会省略其表层语义,选择翻译与展览主题相关的本体词。

  以丝馆的神机妙算世界织机与织造艺术展为例,成语神机妙算和主题展品织机通过机相关联。英译时,基于文的关联消失。因此,译者选择了更贴切展览主题的本体词织机,主标题改译为A World of Looms,放弃了神机妙算的语义。同样的,包罗万象19至20世纪西方时装包包的世界展,主标题复合了展览的主题包包。译者将其翻译成All in Bags,试图体现两层含义,结果意思就变成包里的内容,而非包本身。实际上,此处用应放弃翻译包罗万象,用All about Bags。

  3变形或谐音

  有些展览标题是将熟语略加修改或利用其谐音得。这种移花接木式的改用也大量出现在广告用语,令人拍案叫绝。内此类临展标题也特别多,丝馆就有天衣有缝纺织品文物修复成果展一青二白蓝印花布展等。穆善培在历史文物汉译英的忠实与通顺问题指出,汉语的双关语歇后语同音异义词和拆词联句的妙用或文字游戏,根本无法译成英文。因此翻译这类标题,只能优先考虑译文读者的接受性,放弃翻译熟语的原义。

  表3 使用变形或谐音的熟语作为展览标题的译例分析

  丝馆的‘疫’路逆行抗击新冠肺炎医护特展借用了一路逆行的谐音。译者将其译为Way Against Pandemic Exhibition of healthcare efforts against COVID19,主标题的Against与Pandemic有抗击疫情之意与Way一起又能体现逆行,较好地完成了标题的翻译。同样,在这里一路省略不译。

  三自组词

  展览标题自组词是基于展览专门设计临时组合的新词汇。这类词往往只在该展标题出现,并不在社会上流传使用。

  1缩写词与简称词

  展览标题要求简短明快概括凝练,因此很多标题会选用缩写或简称词。由于译文读者大多无相关知识储备,参考目的论以受众为先的原则,译者碰到缩写词时,需要填补内容;碰到简称词时,则需要转换成原词,再进行翻译。若补充转换后的表述超出标题适合的长度,则需要进一步精简和筛选。

  丝馆宽厚专精丝绸博物馆 30年回顾展的主标题宽厚专精为视野宽阔,基础厚实,择业专一,技艺精尖的缩写。经补充,英文为Broad vision, solid foundation, high specialization, exquisite craftsmanship。考虑到标题的篇幅,最终译为Broad Foundation and High Specialization。

  丝馆的民族服饰展标题常常出现简称词,如滇彩霓裳云南民族服装服饰文化展桂风壮韵壮族织绣文化展等。其滇是云南的简称,桂是广西的简称。在翻译桂风壮韵展时,译者只译了副标题Brocade and Embroidery Culture of Zhuang Nationality in Guangxi。在此,笔者认为可采用变译改的技巧,增加主标题的翻译Charm of the Zhuang,提高可译性。

  2指代词

  有些字词,当它们出现在展览标题,内涵和外延发生了变化。有的扩大,如部分代整体个体代泛称,有的缩,有的已脱离本体,指代其它,如具体代抽象特征代本体等。翻译此类自组词时,切忌望文生义,要明确指代对象,选择准确的译文。

  表4 展览标题指代词的译例分析

  作为纺织品服饰类的专题博物馆,丝馆的临展标题一些特定词的出现频率非常高,如方寸锦秀丝路锦绣,荣归锦上锦绣世界,锦上胡风锦绣撷英等,无一例外用了锦⑤字。锦泛指彩色丝织品polychrome woven silks,用在上述展览标题时,部分代整体,范围扩大,泛指所有丝织品。这时候,锦应译为silks。

  在文化,数字往往具有特殊的指代意义,具体的数字可用指代抽象的概念,如九常用于比喻很多乃至无数。丝馆曾举办过两个展览千缕百衲敦煌莫高窟出土纺织品的保护与研究和千针万线刺绣艺术展。第一个展览标题翻为Thousands of Thread and Hundreds of Patchwork,明显受到了原文的局限。第二个则有所改进,意识到百千万都是表示多,千针万线于是翻成了Countless Stitching and Marvelous Threads。但该译文仍存在问题,marvelous可形容技艺高超,与threads搭配并不合适,应调整位置,改为Countless Threads and Marvelous Stitching。

  四抽象词

  许多策展人都喜欢将策展观点加以提炼升华为抽象性的语言,向读者传递超出文本的文化意象。这些或虚无缥缈或大气磅礴或吟风弄月的标题似乎只可意会不可言传。译者碰到此类标题时,应跳出抽象词汇的局限,以译文读者为导向,灵活运用述概减等变译策略,挖掘展览标题的可译性。

  表5 展览标题抽象词的译例分析

  家博物馆作为代表家收藏研究展示阐释能够充分反映华优秀传统文化革命文化和社会主义先进文化代表性物证的最高机构,例如古代复兴之路等视野开阔气势恢弘的主题展览较多。与宏大型的文标题不同,译文相对更为实和通俗。除了华丽辞藻型的标题,文雅型表达也常常出现在展览标题,如丝馆的燕尔柔白1920世纪西方婚纱展。主标题字面意为感情的亲昵和温柔,似乎跟副标题以及展览本身的关联性不够紧密。若做不译处理,直接翻译副标题,会损失原标题满含的美感意境和珍贵的审美信息。因此,译者根据展览的整体氛围和展出对象的特点,使用概括的变译方法,得出浪漫精致纯洁圣洁等词汇,再由策展人选出与展览最为贴切的词汇,最终译为Romance and Purity Western Wedding Dresses in the 19th and 20th Centuries。

  四 结论

  结合上述译例,可以得出翻译标题的独有词,可考虑保留华文化特色,适当音译;当碰到多个独有词时,应关照译文读者的阅读体验,去掉重复或非必要的,选择最关键的进行音译。标题里出现熟语自组词抽象词时,应分析该词与展览主题的关联性,灵活运用变译策略寻求可译性。同时,内容的取舍也很重要,难以在标题篇幅内表述清楚的词,可不译;标题信息不完整时,可适当补译。

  由于西方话语体系及文化背景的差异,在篇幅有限的标题翻译让译文读者获得与原文读者相似乃至相同的感受绝非易事。作为博物馆的译者,时应注重对语言文化的学积累,深入了解展览,切实提高原文可译度和译文接受度,向世界更好地弘扬文化。

  参考文献

  1谭载喜.西方翻译简史增订版M.北京商印书馆,2018255一261.

  2师新民.考古文物名词英译探讨J.科技翻译,2007,20335,61一62.

  3赵聆实.博物馆展览标题论说以吉林省博物等博物馆为例A.吉林省博物编耕耘录吉林省博物学术文集2011C.长春吉林人民出版社,2012 ,7072.

  4黄忠廉.变译的七种变通手段J.外语学刊20021 93一96.

  5晏花,刘祥清.汉英翻译的文化空缺及其翻译对策J.科技翻译,2002, 1518一10, 63.

  6珊君.如何为展览取一个好名字?N.文物报,2016一4一138.

  7穆善培.历史文物汉译英的忠实与通顺问题J.上海科技翻译,19913 11一15.

  8邱大.大英博物馆文物解说词对文物英译的启示J.翻译,20183 108112 .

  注释

  ①Skopos,源自希腊语,意为目的,在此指目标文本,即译文的目的。

  ②本文表格部分信息均根据各博物馆官网或公开资料整理。

  ③王店,该批文物出土地地名,属浙江省嘉兴市,旧称梅里,为明代兴起的丝绸业专业市镇。

  ④根据如何为展览取一个好名字2016统计当前内博物馆展览标题,约64的展览标题形式为主副标题联合,且60为四字成语。

  ⑤说文锦,襄邑织文。从帛,金声。即用彩色经纬丝织出各种图案花纹的纺织品,泛指具有多种彩色花纹的丝织物。

  本文源博物馆二〇二二年第三期

上一篇:重庆抖音蓝V推广 下一篇:【代发】宜宾市事业单位考试网上报名流程及免冠证件照片处理教程