你不是把它简单地翻译出来,你的译作要无愧于这样的伟大诗人。
年是策兰逝世五十周年和诞辰一百周年。 编选《灰烬的光辉》这部带有纪念性质的策兰诗选,对王家新而言带有某种总结的意味。 他从已有的多首译作中挑选了近首诗,并参照德文原诗和不同英译本及研究资料进行逐一修订。 王家新说,当今,在欧洲,只要把策兰和海德格尔放在一起,就成为一种象征。 一个是经历过奥斯维辛的、德国战后最伟大的诗人,一个是最有世界影响力的哲学家。 现在很多学者、批评家往往从这样一个角度来进入策兰的世界。 王家新说。
他是一位深入到世纪欧洲现代诗歌最核心位置的诗人,他的诗总结了波德莱尔以来欧洲现代诗的历史。
多年来,保罗·策兰的诗歌不仅在诗人和读者中产生了广泛深刻的影响,还受到哲学家的关注,比如海德格尔、伽达默尔、德里达、阿甘本,其中伽达默尔、德里达都写过关于策兰的专著。
如果一定要说有什么翻译的原则,王家新坦言,那就是爱和信义。 也可以说,这是译者和他翻译对象之间的一种神圣的契约。
关键词:诗人、翻译家王家新历经年阅读、翻译和研究保罗·策兰作品的译作《灰烬的光辉:保罗·策兰诗选》由广西师范大学出版社·纯粹出版,日前他以线上分享方式谈起这部书。
王家新说。 王家新年秋天第一次与策兰相遇,谈到自己之所以持续翻译保罗·策兰,王家新表示源于生命最深的认同,源于爱,源于泪水,源于燃烧。
。
我必须忠实于它,把自己交付给它,献身于它,承担起它在汉语中的命运。
策兰的一生忠实于他的时代,又超越了他的时代。